目にかかる 目にかける

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 04:24:46
他们的区别是什么?

お目にかかる是会う的谦逊说法,翻译时要翻译成跟“您”见面
お目にかける是见せる的谦逊说法,翻成让“您”过目

目にかかる
1.看到,映入眼帘。
2.(お目にかかる)谦语,见面。

目にかける
1.看见,映入眼帘。
2.(お目にかける)敬语,审阅,阅读。
例句:どうかお目にかけるようにお愿い申し上げます。无论如何请您过目。
3.照料,照顾,照看。

这两个短语在用于第一个意思的时候基本是一样的,其他则都不同。特别是目にかける的第三个意思比较常用。用作敬语的情况也比较常见。

对我来说,「お目にかかる」「お目にかける」比较顺口。还是要加上个「お」

お目にかかる 见到您

お目にかける 让您看看

目をかける 看她or他有好处,给她优惠条件或者照料她