帮我翻译一句话,重谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 00:11:19
恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省

恰如灯下故人,
Like an old friend under the light
万里归来对影,
Back in union from a distant sight
口不能言,
Though without any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart

这句话出自于黄庭坚的《品令》,是作者咏茶词的奇作了。
词中用“恰如”二字,明明白白是用以比喻品茶。其妙处只可意会,不能言传 。这几句话 ,原本于苏轼《和钱安道寄惠建茶 》诗 :“我官于南(时苏轼任杭州通判)今几时,尝尽溪茶与山茗 。胸中似记帮人面 ,口不能言心自省 。”但作者稍加点染,添上“灯下”、“万里归来对影”等字,意境又深一层,形象也更鲜明。这样,作者就将风马牛不相及的两桩事,巧妙地与品茶糅合起来,将口不能言之味,变成人人常有之情。
黄庭坚这首词的佳处,就在于把人们当时日常生活中心里虽有而言下所无的感受情趣,表达得十分新鲜具体,巧妙贴切,耐人品味.

综合此句的意境,采取了意义的方法。
Under the dim light,I feel Like an old friend coming back millions of miles far away for a reunion. although I can't express my feeling, but I know it indeed at heart.

Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
已尽力了

The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the shadow, can't talk, the heart descends air of cheerfulness to examine oneself