哪个英语高手帮我翻译一下文章(急!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 08:31:53
DOWN-TO-EARTH,
BOTH FEET ON THE GROUND

“Down-to-earth” means being honest, open and easy to deal with.
It is a pleasure to find someone who is down-to-earth. A person who is down-to-earth is easy to talk to and accepts other people as equals. A down-to-earth person is just the opposite of someone who acts important or proud.
Down-to-earth people may be important members of society, of course. But they do not let their importance “go to their heads.” They do not consider themselves to be better than others who are less important. Someone who is filled with his own importance and pride, often without cause, is said to have “his nose in the air.” There is no way a person with his nose in the air can be down-to-earth.
Americans use another expression that is similar in some ways to “down-to-earth.” The expression is “both feet on the ground.” Someone with both feet on the ground is a person with a good understanding of reality. He has what i

脚踏实地,
既立足于地面

"脚踏实地" ,是指诚实,开放和容易处理的问题。
这是一个很高兴能够找到一位脚踏实地的。一个人,是脚踏实地,是很简单的交谈,并接受其他人一律平等。脚踏实地,把功夫下在扎扎实实的人刚好相反,对人的行为的重要或非常自豪。
脚踏实地的人,可能是重要的社会成员,当然。但他们并没有让他们的重要性, "到了出头天" ,他们不认为自己比其他人都那么重要了。有人充满了他自己的重要性和荣耀,而且常常没有事业,是说,必须要有"他的鼻子,在空中" ,是没有办法的人与他的鼻子,在空中可以脚踏实地。
美国人会使用另一种表达方式,就是类似在某些方面,以"脚踏实地"的表述是: "既立足于地面。 "有人既立足于地面的是一个人有了一个很好的认识,从实际出发。他有什么是所谓的"共同意识" ,他可能有梦想,但他并没有让他们来阻止他了解什么是真实的。
相反样的人是一个人,有他的"元首在云彩" ,一名男子与他的头部在云彩是一个梦想家,其心态是不是活在现实世界。有时这样一个梦,可带回现实。夏普换言之,从师资,举例来说,通常可以得到一整天做梦学生把双脚回到地面。
人,是脚踏实地,通常有两个脚在地上。但相反的是,并非总是如此。有人既立足于地面,可能不会像开放和易于处理,因为有人脚踏实地。
当我们都立足于地面,当我们脚踏实地,我们很实际,我们诚实和公开的对待别人。我们的生活就像是在地面以下,我们坚实有力的。

哪有人免费给你翻译啊?先翻译一小段给你看看质量
“脚踏实地” 就是要诚实, 开朗和容易相处。 发现一个人脚踏实地是一件很令人高兴的事情。脚踏实地的人很容易相处而且对别人也都一视同仁。一个脚踏实地的人跟那种骄傲或者自以为是的人是相反的.
(你要是把悬赏再提高20分就帮你翻译)

务实也要就是说为人诚实,坦荡并且易于相处.能找到一个务实的朋友是一件好事.因为务实的人是很容易交流的,他(她)对每个人都是一视同仁.一个务实的人正好和那些老把自己表现的很重要或老翘尾巴的人相反.务实的人当然是社会中的重要一