翻译一段话(中译英)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 18:18:49
李商隐的诗歌文辞清丽、意蕴深微、意境朦胧幽深,含蓄深沉的内涵与委婉隐晦的表相结合,将心灵世界作为表现对象,以朦胧凄婉,情真意切,内敛温和的方式与后人心灵最深处的情感相交融,产生一种强烈的共鸣,本文着重论述李商隐的诗歌在开掘心灵世界方面所做出的探索和贡献。

这文怕是很难原意照翻了。然而一楼是机译无疑。

其实您这段话,去掉堆砌的那些词(说实话我觉得您堆的不是很好)无非是想说李商隐的诗魅力在于能让读者心里头也那么一颤产生共鸣,这就是它的价值所在,您给美名成对心灵世界的探索。但是我看了下面一段话以后,我觉得对李商隐的分析不因该只停留在诗朦胧这个层面上。。。Although more famous for his sensuous poems, Li indeed wrote in many styles. He can be either satirical, humorous or sentimental. Moreover, some ancient critics hold that he is the only poet who, in some of his poems, succeeds in imitating the masculine quality of Du Fu's works.所以我觉得与其翻译,不如说一下我对您这段的看法。

但是看到分数提高了。。。。于是开始翻译
Li Shangyin (813–858)was a typical Late Tang poet: his works are sensuous, dense and allusive.His use of words with deep meanings, usually linked to some well known ancient lores, but sometimes purely by his
clever choice of the right characters, resulted in short but densely poetical rhymes that evoke strong sympathies in the reader.This essay focus on the research of how Li's poem explorate people's mind and sour as well as how much it effects by offering a few commonplace