英语电影字幕翻译需要什么技巧??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 09:38:38
有谁做过?请多多提意。

要注意语境,也就是说话的场所和说话人的脾气。电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。
其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点, 有些东西就不翻译出来。
我知道的就这么多,你可以多看看中英文对照的电影,那样对你会有好处的,。

不要逐字翻译,一部电影的灵魂有一部分是在台词里的,如果你的翻译很生硬,没有点感情,也不结合中国人的理解状况的话,这部电影会被不好的翻译废掉。你要自己先去看几遍,确定自己已经足够了解电影的内容,深层含义,等等,关于他的一切,有时候你甚至可以加入一些中国的元素,比如流行语,一点方言(慎重)特别是喜剧的翻译,必须好好斟酌,不能破坏笑点