求助(护理专业英语翻译)答案!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 07:26:35
1.Translate the English into Chinese(15’)
(1) Patients has right to be informed of any scheduled procedures and treatments. Being able to
anticipate planned therapies minimizes anxiety.
(2)Formulation of nursing diagnosis is based on identification of client’s needs. The modification
of nursing diagnosis is ongoing.
(3)They can rely on today’s advanced knowledge about the unique health care needs of the elderly and how they respond to illness.
(4)Cough is a normal physiologic reflex mediated by the “cough center” of the brain.
(5)There is of great practical importance to these manipulations in terms of subsequent anesthetic management and postsurgical ICU course of monitored patients.

(1)患者拥有被告知任何安排好的程序和治疗的权利.要预设有计划的治疗,把患者的焦虑最小化.
(2)看护诊断的公式化表达建立在委托人需要的鉴定上.诊断可以随时修改.
(3)他们可以依赖今日关于老人独特的健康护理需要的先进知识以及怎样对疾病做出回应.(句子本身好像有问题)
(4)咳嗽是一种基本的生理反应基于大脑中的咳嗽中心的控制.
(5)有很实际的重要性体现在这些处理上,根据并发的麻醉剂管理机制和针对受监护的患者的外科ICU(特别护理)课程.