翻译并解释下面的对白(映画)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 17:50:48
明:なにを怒るんだ
美:ほんとは私、病気知ってるのに、みんなに気をつかわせるだけつかわせて……。あれだけ注射や输血を受けて、病気なのはこの私なんだもん……知ってたわよ……
明:…美…、お前は何をしてもいい…。何を言ってもいいんだ。
美:そんな风に言わないで!见たでしょう!まだあれだけ走れるじゃない!なのになんで私が死ななきゃいけないの!
…………
美:死ぬのは…怖いけど…でもどうしょうもないと思ってた…だけど今はもっと生きていたい…このままじゃ何もかも中途半端で…いやだよ…。もっと生きたいよ。
美:明さん、好きだもん、大好きだもん。
明:俺だって好きだよ……俺がついてるじゃない!……简単に死なせてたまるか!

翻译全文,重点解释“みんなに気をつかわせるだけつかわせて”;“まだあれだけ走れるじゃない”;“このままじゃ何もかも中途半端で”;“俺がついてるじゃない”;
纯爱电影故事,女孩子(中学生)得了白血病,只剩下半年的时间。男孩子(大学生)和她相伴,给她短暂而幸福的爱情!

小羊翻译的很不错,还是这个句子不好理解,みんなに気をつかわせるだけつかわせて。她并没有什么暗示大家啊,我知道的,我正在读这个剧本呢,她得了白血病,大家一直满着她,说只不过流感。只是在这次聚会上她才道出她是白血病,都让明吃了一惊。所以意思是:只是为了不让大家担心而装着不知道。

有不同理解“
“みんなに気をつかわせるだけつかわせて”
我已经一而再、再而三的暗示大家

“まだあれだけ走れるじゃない”
我不是还很能跑么

“このままじゃ何もかも中途半端で”
这样一切就都半途而废了(这句大家理解都差不多)

“俺がついてるじゃない”
我不是还陪在你身边么(你不是还有我么)

明:なにを怒るんだ
怎么生气了?
美:ほんとは私、病気知ってるのに、みんなに気をつかわせるだけつかわせて……。あれだけ注射や输血を受けて、病気なのはこの私なんだもん……知ってたわよ……
其实,我知道自己有病,已经一而再、再而三的暗示大家了……打了那么多针输了那么多血,(已经知道)生病的那个是我啊……我已经知道了
明:…美…、お前は何をしてもいい…。何を言ってもいいんだ。
…美…,你想做什么都可以,想说什么都可以
美:そんな风に言わないで!见たでしょう!まだあれだけ走れるじゃない!なのになんで私が死ななきゃいけないの!
别对我说这种话!你也看到了,我还那么能跑步呢!可是为什么要死的人是我!
…………
美:死ぬのは…怖いけど…でもどうしょうもないと思ってた…だけど今はもっと生きていたい…このままじゃ何もかも中途半端で…いやだよ…。もっと生きたいよ。
我也曾经想过,虽然死很可怕,可是我们也无能为力(改变死亡)…但是现在,我却想继续活下去…这样死了的话以往的一切就都白费了…我恨这样…我想继续活下去
美:明さん、好きだもん、大好きだもん。
明,我爱你,好爱好爱你!
明:俺だって好きだよ……俺がついてるじゃない!……简単に死なせてたまるか!
我也爱你……我会一直陪着你的!……我不会让你就这么死去的!

みんなに気をつかわせるだけつかわせて
接上文:却让大家费劲了心力(根据上文理解是,她知道自己生病却假装不知道,みんな却知道她生病,所以处处照顾她,让着她的意思)

まだあれだけ走れるじゃない
我的理解这里的