求葡萄牙语的翻译!高分悬赏

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 03:25:37
"alias.. mas que gajas merdosas sao estas? my god!"

"a judy esta apaixonada pelo joninhas...bahaha...
es o arrasa coraçoes do mundo oh siames ;) beijo*"

"tenho o mesmo numero de ftgs que tu...copiao!
depois n queres q te chame siames...feio =P"

"OBLÁ...musa? como nao sou musa nao tiro a musica, mm so pa t irritar =P"

"eh pa...ha bcd eras single...agr es commited?... queres falar sobre isso brotha? :D"

请不要使用翻译器,翻译详细些 回答的好 我还会追加分的
flyfly123455 ,最后一句里面single 跟commited是英文 就是单身状态跟恋爱状态,你帮我看看其他的葡语是什么意思好不?

然而...但是这些是什么肮脏的家伙?...我的天啊!

judy 爱着joninhas...哈哈...
这摧毁了世界的心(这句话应该是说世界男人的心吧).噢暹罗.;) KISS

我有跟你ftgs(不知道这是什么意思)的同样的号码...复制的!
以后不想我叫你暹罗...丑陋

作品..诗人?由于我不是诗人没拿掉音乐..就是为了刺激你..

最后一句看不懂什么意思..好象有点英文

agr es commited?... 现在是恋爱状态??

bcd ,你告诉我这个词的全写啊.
brotha这个词不知道什么意思

尽管如此,但是这些<她们>就是肮脏的家伙吗?我的天!
Juda现在爱上了joninhas.
你是世界心的摧毁者Siames,,, 吻你
我有你拷贝的ftgs的同样的号码
以后你不想我叫你siames,,,丑陋<如果他以前叫你siames的时候你不高兴,也有脸色真看的意思,指他叫你,你不高心脸色沉下来>
OBLA,缪斯?<希腊神话中掌管文艺,音乐,天文等女神的统称,共9位>由于我不是缪思女神我不能掌控<本意因该是拿掉的意思,不过用在这里感觉不和谐>音乐,只是为了刺激你,
eh pa,ha bcd你过去一直单身 现在你是否是忠诚的?你想谈点关于这个brotha<是不是brother?>(人或物)

大致应该是这样翻译,有几个地方不是很清楚
es o arrasa coraçoes do mundo oh siames 这句可能翻的不好,
OBLÁ我查了字典找不到这个词,
ha是有的意思 bcd 不知道是什么缩写.
水平有限,只能做到这样了