哪位好心人能告诉我怎么翻译这段话啊!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 19:26:15
商标翻译的从主原则就是“客从主变,入乡随俗”的原则。
“客从主变”旨在强调任何原语的商标名必须经过翻译译语语言符号系统的驯化和改造,这种驯化和改造具有强制性,突出表现在原语商标名的语符、语音、语义等在译语了都会不同程度的发生改变。就是说,原语商标符号是表音文字的,在其翻译过程中一定要变成表译文字;反之亦然。即使同属印欧语系的表音文字的原语与译语之也要接受这种驯化和改造。
“入乡随俗”旨在强地哦啊商标名的翻译必须适切译语的语言环境因素,特别的适切译语的民族文化语境。
不要在线翻译的!!!

Trademark translation from the main principle is "off from the main change, do as the Romans do" principle.
"Passengers from the main change" seeks to highlight the original language of any trade names must sign language translation language translation system domestication and transformation, and transformation of this domestication mandatory, the most prominent brand names in the original language at the language, voice, semantic , and other words will be translated in different degrees of change. That is to say, the original language is phonography trademark symbol, in its translation process must be translated into text form and vice versa. Phonography even belong to the Indo-European family of languages and translated the original language of domesticated and have to accept this transformation.
"Do as the Romans do" to the oh-ah trademark of the translation of the phrase must be appropriate language translation environmental factors, in