请高手进来翻译这段话~(3)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 23:24:40
Without a norm, it is difficult to recognize or practice originality. You may have sampled a variety of ice-cream which has little bits of crystallized ginger in it, and you may have come across it being marketed with the rather fetching gimmick, ‘freezing hot ice-cream’. Here is a case where a departure from conventional collocation is very effective. The title of Noel Coward’s play, Bitter Sweet, is a better known example, and most of us have at some time been amused by hoary witticisms like ‘The hand that rocked the cradle has kicked the bucket’. In all these examples, we are departing from conventional arrangements – but we are not ignoring them. It is because we recognize that ‘ bitter’ and ‘sweet’ are mutually exclusive and not normally collectable that the junction of them can be effective. The effectiveness of ‘freezing hot ice-cream’ depends on the tension that is set up between this and the normal collocations of ‘freezing’ and ‘hot’( such as ‘freezing cold’ and ‘boiling hot’

没有一个规范,是很难承认或实践的原创性。您可能有取样的各种冰淇淋的制作,其中有小钻头的结晶,在生姜它,你可能会接触到它正在销售的同,而不是取微不足道, '冻结热雪榚' 。这里是一个例子,如果偏离了常规的搭配是非常有效的。标题NOEL值懦夫的发挥,苦甜,是一个更广为人知的例子,而且我们大多数人都在某个时候已经感到好笑hoary witticisms像'手,在我的震撼摇篮已经踢斗' 。在所有这些例子中,我们明显偏离常规的安排-但我们不能忽视这些问题。这是因为我们认识到, '苦'和'甜'是并行不悖的,并通常不收取该路口的,他们可以有效的。有效性'冻结热雪榚' ,就看紧张的是成立这与正常搭配的'冻结'和'热' (如'严寒'和'滚烫' ) 。
该命令的事件,在我们的策略,那么,首先必须遵守常规的安排和点,以它们所属的,在各种文体再次,要坚持中央的重要性,要符合实际使用情况。我们观察到,如果我们的人的尊重开始一个字母『亲爱的先生' ,也将落得与'你的忠实' ,有经验和受过良好教育的人,将不可混合使用这些公式-他们倾向于认为很差的人做的。,当然,这不只是开端和结局是没有好坏参半:类型语法建设和遴选的话-整个风格-往往会有所不同(和一贯如此),在两种类型的信。