请高手进来翻译这段话~(5)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 09:19:41
This must take us back to what was said in the previous chapter about expected collocations. Frequent and thoroughly expected collocations (like ‘freezing cold’) are most apt to strike us as clichés when they are used on occasions which lead us to expect relatively high precision and relatively low redundancy. As so often in matters of language, it is not usually a question lf whether a given of whether a given expression out of context is or is not a cliché. If we are strolling during an interval at the theatre and our companion says, ‘I admired Pinter’s incredible insight in that act’, we may not feel any of that distaste that constitutes reaction to a cliché. Indeed, we can imagine many informal contexts of situation in which ‘ incredible insight’, so for from being a cliché, might sound rather high-flown and technical: everything depends on what is expected at particular points in the stylistic range. But if ‘incredible insight’ is ace[table when used in criticism that is spoken on

这必须把我们带回被关于期望的排列在以前的章里说的。 频繁和完全期望排列(类似人或物reezing寒冷') 当他们被在使我们期望比较高的精密和相对低的过剩的场合上使用时,非常容易给我们留下的印象是clich閟。 作为如此经常用语言的事情, 不通常是问题lf 是否一献出规定表示在上下文之外,还是并非正在clich? 如果我们正在剧院在一段中间休息期间散步并且我们的同伴说, 在那行动过程中的被钦佩的平特的难以置信的洞察力 ',我们可能不感到任何形成对clich?的反应的那厌恶 的确,我们想象能很多非正式上下文的形势在那难以置信洞察力',因此从作为clich?发出相当好高鹜远和技术可能: 一切取决于在风格的范围内在特别的点被期望的。 但是如果ncredible 洞察力'作能手 [桌子被在被在一个非正式场合上讲的批评过程中使用,它不意味着这些话同样是能手 [在写的正式的种类的批评过程中的桌子。