希望英语好点的朋友帮我翻译下What American means to me 作者是ERIC HOFFER

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 06:30:47
在线等,跪求达人相助。。。
关键是最后几段话,我打出来给大家看下。
America is still an ideal country for people who want to realize their capapcities and talents. Had I entered the mainstream of American life in the 1970s, I would still be able to educate myself, learn to write, and have books published. The public libraries are as good as they were, and publishers as hospitable to a manuscript of merit.

Gertain things have improved. The camaraderie of the young from all walks of life and their readiness to share what they have are beautiful to behold. It is also true that enterprise and character will take a young person farther now than in the pase. Alertness and willingness are quickly noticed and appreciated.

And we have grown wiser. We know now that the adult's failure of nerve is more critical than the young's impulse toward anarchy;that a sense of usefulness is more vital to the quality of life than abundance.

........多长的文章啊
你帖出来让大家看看

what are you talking about?

what do you want to say?
how long about the article is?

too lang!

美国仍然是想要体会他们的能力和天分的人的一个理想的国家。 在20世纪70年代有我输入美国生活主流,我能受教育,学会写和安排书被出版。 公立图书馆是,象他们是一样和出版者如好客对优点原稿。

Gertain事改善了。 年轻人的同志爱从所有社会地位的和他们的分享什么的准备他们有是美好注视。 也是真实的企业和字符在pase现在将采取一个年轻人比。 警报和自愿迅速被注意并且被赞赏。
并且我们增长更加明智。 即然神经的成人的失败比年轻的冲动重要往无政府状态,我们知道; 有用性感觉对生活水平比丰盈是重要。