解释日文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 04:11:10
はたしは、この话をおとぎ话みたいに、はじめたかったのです

むかし、むかし、ひとりの王子さまがおりました。
その王子さまは、じぶんより、ほんのちょっと大きい星を家にしていました。そしてお友だちをひとり、ほしがっていらっしゃいました..

我知道这个故事,是把它作为床边故事开始的。

很久很久以前,有一位王子。这位王子以一颗很小的星星为自己的家。然后,还想要交一个朋友……

はたしは意思不明,疑为わたしは
除此以外,没有问题。

我想把这个故事作为一个童话来讲述。
很久很久以前,有一位王子。那位王子把一颗很小的星星当成是自己的家。而且,他想要一个朋友...

上面匿名的老兄看不懂不要乱译,
是星星不是桥,这整段是出自《LE PETIT PRINCE》的起头部分,日译《星の王子さま》,中译《小王子》,法国人写的一篇很优美的童话故事

成,这个?wo磨?想想看,开始

mu做,mu做,一个王子先生折。
那个王子先生,自ji文,把些许的稍微大的星做为家。并且想要在朋友一个人。

。。。。。。。。。。。

很久很久以前,有一位王子

那位王子。。。。。。。。。。。

并且希望可以拥有一位朋友

抛个转头,等待高手

はたしは、この话をおとぎ话みたいに、はじめたかったのです
此句非地道日文,开头单词便错,大致内容为:
我第一次听到这个故事。

むかし、むかし、ひとりの王子さまがおりました。
その王子さまは、じぶんより、ほんのちょっと大きい星を家にしていました。そしてお友だちをひとり、ほしがっていらっしゃいました..

很近很近以前,有一位王子。
那王子把一颗不大的星(估计是想说 桥)作为了自己的家。
而且,他想拥有一个朋友。。。。。

很久很久以前,有一位王子。那位王子把一颗很小的星星当成是自己的家。而且,他想要一个朋友...

上面匿名的老兄看不懂不要乱译,
是星星不是桥,这整段是出自《LE PETIT PRINCE》的起头部分,日译《星の王子さま》,中译《小王子》,法国人写的一篇很优美的童话故事