请问“U.S. BENKANG INTERNATIONAL TELEVISION GROUP,INC”翻译成更好的中文公司名称,谢谢了。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 14:53:36
看这个公司名感觉就是中国公司翻译成的英文名
Benkang不就是拼音么?
美国本康国际电视集团
U.S. BENKANG INTERNATIONAL TELEVISION GROUP,INC
美国奔康国际电视集团
BENKANG 建议翻译成“奔康” 奔向幸福安康的生活!!
建议翻译成
美国奔康国际电视集团
或
美国奔康国际影视集团
具体是用影视还是电视,得看公司的业务,要是既涉及电影,又涉及电影等其他媒体,建议用“影视”!
下面是一个CASE,我们可以从中学习到一些用法:
福建省广播影视集团(Fujian Media Group,有时称Fujian Television Group简称FJTV)为福建省最大的广播、影视集团。
请问“U.S. BENKANG INTERNATIONAL TELEVISION GROUP,INC”翻译成更好的中文公司名称,谢谢了。
U.S. BENKANG INTERNATIONAL TELEVISION GROUP,INC翻译成电视台好还是集团好?
请问“U.S.ARMY”的意思?
请问“made in u.s.a.”和“made in the u.s.a.”有什么区别?
请问汽车领域里面S U V是什么意思?
F.U.S.S歌词
s什么是U盘
U.S.BDU是什么?
U.S.S.R - Eddy Huntington
请问c盘格式命令里面的《format c: /q/s/u》其中/q/s/u是什么意思??