お帰りなさい

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 05:39:41
是不是有两层截然相反意思,一是寒暄语你回来了,一是礼貌命令请你回去。
这不是随便问出来的,是我对日语中深层语言现象研究的出来的结果。因为从语法上分析只有命令的意思,之所以后来转化为惯用寒暄语也是有一个过程的。

如果是第2个意思那肯定不加お的。以前在公司就有日本人跟我说帰りなさい,意思是你先回去吧。没错啊

只有你说的第一个意思 没有你说的第二个意思 已经是惯用
礼貌的请回去用 帰ってください

那句话的意思只有"你回来了"这层意思.

请回去是不是用-どうぞお帰りください?
感觉お帰りなさい只有‘回来了’、‘请回来吧’的意思。

从日本的民族文化上讲,不会赶人回家的。
这句话 也有 您辛苦了的意思!

お帰りなさい:是你回来了。
帰りなさい:是礼貌命令请你回去。