有谁能帮我,用日语吧这句话翻译一下.现在急用,有哪位高手会帮帮忙...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 23:33:07
呵呵,稍有点长,帮忙翻译准确一点的.急用...
我们生命中的来往的过客,如天空的繁星般照亮我们人生的舞台,然后以流星般消失在我们渴望的视线。

为何,我们还迟迟走不出戏台?注定要悲哀?或许,只是我们太过于专注自己的舞台,自己的戏,才会有痛苦的结局。

也许,我们只是一群孩子,一群需要温暖的孩子,一群寂寞的孩子。我们总是想把自己错位的寂寞收回。却又不知道收回后如何安放。我们一直想在荒芜的青春里寻找所谓的永恒,可是永恒在哪里?

很多时候梦魇里我们无法呼喊出来,任由他们纠缠着交割着我们的灵魂,每痛一次便哭一次,直到精疲力尽,直到麻木不仁。
也许,人生就是这样,痛着,长大着,每痛一次就长大一次,每长大一次也就要痛一次,我们就这样一直的痛着,长大着。直到我们都慢慢老死而去。或许痛也就真正结束了!

轻轻撩开我们缥缈的缕缕思绪。

默默看着周围的人们,笑宛如花的爱情,曾经我们的爱情也浮躁过,缠绕过,如今一切淡定,如藤的伤痕还深深的搁浅在灰色的影子里。面对浮华青春,我们只能在绚丽的色彩的背后哀怨叹息。

终于。寂寞成为了这个空虚暧昧的都市里的华丽假象。于是我们开始相信了灵魂的存在......

私达の生命の中の往来の旅人、もし空の无数の星の类は私达の人生の舞台を明るくするならば、それから流星の类で私达の渇望した视线で消えてなくなります。
なぜ、私たちはまだ遅刻して以内に芝居の台を歩くか?确実に悲哀を求めるか?もしかしたら、ただ私たちの太のあまり専心した自分の坛で、自分の芝居、やっと苦痛な结末があることがあり得る。

もしかしたら、私たちの只是一の群の子、一群は温い子を要して、一群が寂しい子。私たちは自分の挫いた寂しさを取り戻すことを始终で考える。それなのに取り戻し以后がどのようにか置くと知らない。私たちはまっすぐに荒れた青春にいうもの探索したいと考える恒久の、しかし恒久のはどこにいるか?
たくさん时间悪梦内に私たちは叫び出すことができなくて、任は彼らから私たちを受け渡している霊魂をよじっていて、それぞれ一回すでに一回泣くことを痛めて、力尽きているに至るまで、无感覚であるに至るまで。
もしかしたら、人生はすぐこんなにして、痛くて、成长していて、それぞれ1回すぐ一回成长することを痛めて、それぞれ成长は一回同様にまもなく1回を痛めて、私たちはすぐこんなにしてまっすぐに痛くて、成长している。私たちに至るまで全部ゆっくりと老いて死んでそれで行く。もしかしたら同様にすぐ本当に终ったことを痛める!
ひと筋ひと筋と軽く挑む私たちを开くことのかすかなもの考えの筋道。
黙って周囲の人々を见ていて、笑う宛如花の爱情、以前私たちの爱情は同様にそわそわしたことがあって、巻いたことがあって、今一切は薄く决まって、トウのような伤迹痕はまだ深い座礁は鼠色の影にある。派手で浅はかな青春に直面して、私たちはただきれいな色彩の背后に悲しんで叹息可能です。

结局。寂しくこれ故の空虚なあいまいな都市内の华丽な拟象になる。そこで私たちは霊魂の存在を信じたことを开始する......

私达の生命の中の往来の旅人、もし空の无数の星の类は私达の人生の舞台を明るくするならば、それから流星の类で私达の渇望した视线で消えてなくなります。

どうして、私达はまたぐずぐずして舞台から外に出られませんか?悲しくなることを运命付けますか?もしか