那位大哥,帮忙翻译下,日文翻中文,,谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 16:10:28
さて、仆の考える “敬语を使う理由” は以下です。
敬语を使うという事は、“谦虚さの表明” ではないかと思うのです。「自分は傲慢ではありません」、「あなたのことを (あまり知らないけど) 尊敬し、良い点を见习おうと思っています」という意思の表明です。そしてこの背景には、“谦虚” という日本文化の尊重があるのだと思うのです。多くの人が “敬语を使えないと非常识” と感じるのは、敬语という日本语の用法の习得自体の问题もありますが、无意识ながら背景の日本文化を軽んじている印象を感じているからではないかと思うのです。
外国语のことは详しくないですが、おそらく “谦虚” であることより “自己アピール” に価値を见出す文化の言语は、日本语と比べると敬语的な用法が少ないのではないでしょうか?
実际、仆はこの日の 「しゃべり场」 を见ていて、彼女と彼女に同意する人达には “谦虚さ” を感じませんでした。「自分の方がチャラチャラ游んでいる年上の人より顽张ってるのに何故……」、「自分はあんな苦労こんな苦労してるのに何故……」。それらは事実かもしれません。ほんとに顽张っているのかもしれません。けれどもやっぱり、自分はエライ、大変だった、苦労した、という主张 (仆はこれを “大変だ自慢” と読んでますが…。) は “谦虚さ” から离れたものであることは确かでしょう。やはりそういった思いがベースにあるからこそ、彼女らは “敬语を使う必要がない” という考えに至るのではないかと思うのです。
日本语の乱れ、などについてはいろいろ话题となることが多いです。仆は言叶は文化の反映だと考えます。言叶が时代によって変わって行くことも重々承知していますが、文化の反映である言叶は、极力伝统を守るべきではないかと思います。文化财や伝统芸能を守るのと同じように……。

好,以下谈谈我对”使用敬语的理由”的看法:

我认为:使用敬语这件事情大概是为了表明”谦虚”。包含这些心情,

比如“我不傲慢”,“我尊敬你(或许还不了解你),希望学习你的优

点”等等。另外,敬语的背景里面包含的“谦虚”也是日本文化宝贵之

处。

多数日本人会认为:不会使用敬语是缺乏常识的表现。虽然这种认识

背后,确实有一种原因就是敬语是学校学习的一个环节。不过全部都视

作学习的作用的话,未免有点在无意识之间轻视日本文化了。

我对外文不算很精通,恐怕和以谦虚为美德的语言相比照,那些侧重

于“自我表现”的国家语言里面,就没有像日语那样有很多敬语存在

吧?

实际生活中,我有一天目睹了一场对话,一个女孩跟她身边的人对话

的时候,我就没有感到任何谦虚的因素存在。

“我比那些游手好闲玩耍的前辈都干得卖力,为什么就...”

“我这样那样辛苦做事,却落得...”

以上的对话,说不定事实,女孩或许是很卖力地做事了。

不过尽管如此,她们是在“我了不起”,“我不得了”,“我真辛

苦”等(从我看来,这些都只能视作“过度的卖弄”),都是背离了

“谦虚”这个原则的。

因为这些女孩有这样的感情,于是就采用相应的说话方式,所以就懒

得用敬语。

有很多关于“现代日语太混乱”的话题。我认为:“语言反映文化”

我虽然很清楚:语言是随时代的变化而改变的。但是,反映优秀文化的

语言习惯是不是该极力发扬光大呢?就像我们保护文物和传统艺术那样

我所能考虑的“使用敬语的理由”如下。
使用敬语、我想难道不是“表明谦虚”吗。表明「自己并不傲慢」、「尊敬你(虽然并不是太了解)、我还是想要学习优秀的地方」的意思。而且在这个背景下、我认为这也是对“谦虚”这种日本文化的尊重。我认为