韩语:收拾房子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 16:30:26
제가 살 집이니까 ,제가 손 보고 싶어서 직접 했어요

我自己住的房子,所以想自己亲手收拾它。

我一看,也知道个大概,但。。具体,开关那个살 집이니까

是 사다+ 冠词 ㄹ

还是 살다+ 冠词 ㄹ 变成 살 ? 是买的?住的?

-----------------------------

还有,那个,,,学韩语,总看见它--관형형 啥?

冠用形?还是啥?

1.在这里要翻译成住,而不是买。
2.动词+ ㄹ/을/를 变成定语,要……的;니까表示原因。
제가 살 집이니까 ,제가 손보고 싶어서 직접 했어요.
【直译】因为是我要住的房子,我想收拾,所以亲手收拾了。

kimeleve 虽然你是韩国人,可你也不理解中国人的翻译!他所翻译的的那个想也可以理解是过去时里的想!

支持云峰63 的翻译!
想自己收拾所以就亲自收拾了

因为我是韩国人...不太会说明原因..

但是..你的翻译是完全错误的.

제가 살 집이니까 ,제가 손 보고 싶어서 직접 했어요
你的翻译:我自己住的房子,所以想自己亲手收拾它。

明显...你用的是将来的...但..这句不表示将来
应该改为: 因为是我住的房子 , 所以我亲手把他收拾好了.

还可以翻译为 : 因为是我要买的房子 , 所以我亲手收拾它了.

买和住都可以..要看前后句才能判断

再投楼上的一票,했어요,由此可以看出,是过去式,已经打扫完了的

是 사다+ 冠词 ㄹ
是将要住进去的房子的意思
冠用形관용형
관형형好像没有这个词