汉译日:100字的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 00:05:41
100字的翻译我希望有翻译,有罗马音我这话是说给日本人听的,所以翻译只要大意相同,我要一段,我说了以后,能让,日本人明白的话http://hiphotos.baidu.com/wo%D2%AA%B7%C9/pic/item/2e7602e982420430b80e2ddd.jpg
防止机器翻译,我把中文做成图片了.谢谢翻译!!

皆さん、こんにちは、xxと申します。今は电気工程の専攻の三年生です。
今后、容易く就职のために、日本语とドイツ语の一つを选んで、第二外国语として勉强します。なぜ日本语を选ぶと言うと、
先ず、私は上海の出身ですから、発音のほうは大丈夫と思います。
二、私は理工の専门で、将来外国企业で就职したいです。
三、上海では日本语専修学校が多い、家の辺りにも何轩があります。
四、子供の顷から、日本のアニメ、映画とソングが好きになって、日本语自体に兴味を持っています。
元々は一年间で能力试験の2级をパスつもりですが、専门授业のプレッシャーで、日本语を勉强する时间を取りませんでした。でも、必ず顽张って続けます。ただ时间の问题と思います。

看了上面的几位回答,很公正的说,wulihewsm水平最差,缺乏基本的语言修养,用词完全凭借想象,语法不通,逻辑混乱,实话说用机器翻译出的也比她(他)恰当,不知当初是怎么学日语的??还说在日本工作,快别给我们这些在日本工作学习的人丢人了,你丢大人了。从你的译文中摘几处晒晒:
电気工学科を勉强していまして
私は日本语とドイツ语の中で第二外国语として一つを选べたいと思います。
発声方面なのが大丈夫です
子供の顷から日本のアニメ漫画と映画と
だから日本自身によく知らなくないのです
もともと1年间の时间で二级に合格にしたかったのです
専门の圧力は大変なんですので
时间の问题なんだと思います

不好意思,用词可能让人接受不了,但是实话,实话容易伤人,但如果能让你提高日语水平,不亦乐乎?

皆さん、今日は!私は***と申しますが、専攻は电気工学で一年后にしてから卒业します。
minasan,konnichiwa!watasiha***to mousimasuga,senkou wa denkikougaku de ichinengo ni sitekara sotugyou simasu.
これから自分の就业机会を増えるために、日本语とドイツ语の间から一つの外国语を选んで自分の専攻以外の勉强目标にしようと思います。なぜ日本语を选んだの