请求翻译德国诗人Einchendorff的抒情诗《Sehnsucht》(原文如下)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 14:10:32
Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die überm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht.

网上找不到现成的,我来试试,意思差不离,诗意就别指望了,嘿嘿

渴望

我孤立窗前,看那繁星闪烁金光
听那邮差的号角,远远在寂静大地回荡。
心儿被爱火燃起,我暗暗思量:
唉,谁能同行,在这美妙的夏日晚上!

山坡上两个小伙走过,
我听着他们且唱且行在这片寂静王国:
行过那骇人的石崖,那里树影婆娑,如此温存
行过那泉水,它跌下深谷,直冲入森林的夜深

他们唱到了大理石像,唱到了花园,
石山上它荒废在深深草木间
月光下的宫殿,那里有姑娘凭窗倾听,
何时琉特琴奏响,淙淙泉水倦倦
流入那美妙的夏日夜晚