谁有Meindert Dejong这个作家的资料或简历

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 17:42:25

Meindert DeJong,有时拼写 Meindert de Jong 或 Dejong (3月4 日 - 7月16 日 ) 是儿童图书的褒奖赢取的作者。这不是一个标准的美国名字,只是因为Meindert是荷兰裔美国人,而他又如此的怀念他的故土,因此,这个荷兰名字就一直沿用下来。

  正是因为他坚持采用他的荷兰原名,据我所知,在Meindert的作品进入到中文世界的时候,他的名字就曾经出现过三种不同的译名。最早是在八十年代中期,康馨翻译过他的《校舍上的车轮》(The Wheel on the School ),在那里,他的名字被翻译成“迈因德特·狄杨”,之后是1993年的《外国文艺》上,刊登了由任溶溶翻译的《一只兔子般纯白的猫》(Almost All-White Rabbity Cat),在那篇故事里,他的名字又变成了“迈·德容”,以至于一开始我如此喜欢《校舍上的车轮》,却懵懵懂懂的错过了肖毛扫校的这篇《一只兔子般纯白的猫》。然后在2002年,河北教育出版社出版了一套安徒生作家获奖书系,出版了这位作家的三本书。这三本书分别是《校舍上的车轮》,《六十个老爸的房子》(The House of Sixty Fathers ),《小兔沙得拉》(Shadrach )这次,他的名字是“门得特·德琼”。就个人的感觉而言,更喜欢康馨翻译成“狄杨”的那个版本,因此,下文里我会采用狄杨,这种译法来称呼这位作者。:)

  迈因德特·狄杨(Meindert De Jong,1906-),是美国著名的儿童文学作家,国际安徒生奖和美国纽伯瑞奖等许多重要儿童文学奖的获得者。他生于荷兰渔村维鲁姆(located in the province of Friesland on the north coast of the Netherlands),在1914年,也就是他八岁的时候,就跟着父母移居美国,生活在密执安州的大拉皮兹农村(Grand Rapids, Michigan)。他毕业于该州的加尔文大学,后来又进入芝加哥大学,但是却没有取得学位就离开了。当时美国经济萧条,他找不到固定的工作,曾经先后当过泥水匠,罐头厂临时工,掘墓工,也曾在大学任过教,但后来去农场做工,养鹅养鸭。

  他写作儿童文学完全出自偶然,他喜欢读书,常常