日语翻译一下下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 08:40:21
其实我感觉认识你真的是缘分,从我见到你的那一刻开始,我就确定你是我今生要找的人了,清清,不管怎么样,我会永远爱着你的!!!

*lilysbc22/李轩羽/逍遥仙186*
不知道上面这3位是从哪里学来的日语。用一个字来形容他们的翻译就是“差”,用2个字来形容就是“很差”,3个字来形容“相当差”。翻译软件谁都有,用翻译软件翻译的东西就别往上贴了。尤其是lilysbc22,不会就别装懂还骗人家说是什么标准书写。最痛恨这种人。赐给你2个字(ゴミ)、什么意思?自己查吧!

相对比较能看出来tiankong1224是靠自己的实力翻译的。值得表扬。

下面是我自己翻译的;
1.其实我感觉认识你真的是缘分。
実(じつ)はあなたに出会(であ)えたことが本当(ほんとう)に运命(うんめい)だと思(おも)います。
解释;在这句话里面的“感觉”,并不是用身体触摸东西之后而感觉到的,而是说话人发自内心的一种想法,所以我觉得用“感じる”不如用“思う”更为合适。

2.从我见到你的那一刻开始,我就确定你是我今生要找的人了。
あなたに出会えた瞬间(しゅんかん)から、あなたは私(わたし)の人生(じんせい)の中(なか)でずっと探(さが)していた人だと确信(かくしん)したんです。
解释;在这句话里面对“见到你”的翻译我用的是“出会える”一词,因为我觉得lz说的“见”到你的那一刻是指“遇见”你的那一刻。而不是用东张西望的方式来“看见”那个“你”,所以我觉得用“出会える”一词更为恰当。还有tiankong1224对于“我就确定你是我今生要找的人了”这句话的翻译里面。没有体现出“要找的人”这四个字。只表明了“你”是我人生之中很重要的角色。虽然大意都差不多,但是我觉得还是尊重lz的原意,体现出“找”这个字比较好。还有tiankong1224在这句话最后一句的翻译用的“直感する”一词是凭感觉来判断事物时候用的。而lz说的已经是到了“确定”的地步,并没有任何怀疑,很坚定的说这句话的。所以我觉得用“确信する”一词更为恰当

3.清清,不管怎么样,我会永远爱着你的!!!
清清,何(なん)といっても、私はあなたを永远(えいえん)に爱(あい)しています!!
解释;“何といっても”一词的解释是“他の一切に対して、その事柄が优先される意を表す”(对其他的一切来说,只优先某件