电话があれば,远くにいる人とも 话せます

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 02:37:25
1、电话があれば,远くにいる人とも 话せます
2、今では,国际电话で世界中のどの国の人とも 话せます
书上说とも相当于すべての的意思,我好象记得すべての是全部的意思啊,另外第一和第二的とも是一回事吗?

这里的とも应该看成と+も
と前面是说话的对象,も有"任何一个"的意思
所以一二两句是一回事
"...人とも话せます" 理解成"和任何一个...的人都能说话"

对呀,你记得没错,书上写错了。这里的とも是たとえ……ても(でも)的意思。即使……也。
第一和第二的とも是一回事

两个都是一样意思
第一个翻译的话
有电话,可以“与”在远方的人“也能”说话
第二个
现在,用国际电话可以“与”任何国家的人“也能”说话

就是有那么点意思 不只是和远方人说话,和近的人也能说话 可以和所有人说话

とも相当于すべての的「全部」「共同」,但是在这里第一和第二的とも都是指「们」的意思。

例如「私ともの会社は。。。」就是:我们的公司...

1、有了电话就能和远方的人们讲话了
2、现在,利用国际电话能和世界各国的人们通话。

电话があれば,远くにいる人とも 话せます 电话があれば、远くにいる人とも话せます。这句话里的[とも]是什么意思 标日中的日语问题:电话があると、远くの人と话せます。 日语:迷惑も考えず、夜中に电话をかけてくるような人とは、つきあいかねる。どう意味ですか。 最近はそれはもう毎日のようにお电话をくださいますので一日电话がこないと风邪でもひいたのではないか、 “电话が断る”还是“电话を断る”?? 来る前に、电话を かけて ください。 电话番号は电话帐に载せないことにしています。 27、手纸(にしろ)电话(にしろ)亲には居场所くらい知らせるものだ もし私を探すならば、できるだけ私の携帯电话をかける方がよい!!