さっき11时になったところです

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 02:33:47
这句话书上的翻译是:刚到11点。
可是た形+ところです不是表示刚结束吗?这样说的话不是要翻译成:11点刚结束吗?

其实你忽略了一个句子中最重要的部分:谓语动词。
这里的谓语动词是:なる,在此表示“到了”、“成了”的意思。而动词过去式+ところ表示:该动词表示的动作刚刚结束。也就是“到了”这个动作刚刚结束。加上前面的时间,也就是说“到了十一点”这个动作刚刚结束,也就是刚刚到11点的意思。(可以想象成 时针从10点59分59秒摆到11点整处 这个动作刚刚结束。)

不知道讲得清不清楚。

就是啊~书上是对的啊~
刚到11点~~你说这句话的时候肯定是已经过去了啊~

没错啊。。。11时になる是到11点,11时になったところ就是刚到11时没多久。

比如说话时为11点1秒,就可以说さっき11时になったところです

さっき表示刚才,已经过去了。
既然已经是过去时了,所以才会是なったところ。
书上的翻译是正确的。