这句话是否有误?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 18:27:56
我在<<标准日本语>>中看到这样一句话:机の上に本があります
但我在<<新标准日本语>>中了解到,日文"上"的所指范围很狭窄,不像中文的"上"所指范围很开阔.书中描述:日文"上"一般只表示向上的意思.
所以,如果按照这个意思来理解:机の上に本があります 的话,
翻译就是:桌子的上方(指向天空方向,非桌面)有本书.

按照<<新标>>的说法,要想表示"桌子上有本书",应该这么说:机に本があります.

所以我想问一下各位,两句话到底哪一个是正确的?
1.机の上に本があります
2.机に本があります
那这句又如何理解呢?请指教~

1.壁の上にスイッチがあります
2.壁にスイッチがあります

虽然你们都说可以,但是"新标"上的这句话怎么解释呢?
https://gss0.baidu.com/7LsWdDW5_xN3otqbppnN2DJv/hstok/pic/item/64b5f03ee547c02d71cf6c65.jpg

1.机の上に本があります
2.机に本があります

这两句话都正确,表现的是一个意思,即:桌子上有本书( There is a book on the desk.)。1比2更明确是在桌子上,而2中,通过助词“に”也能体现出是在桌子上。作为外国学生,都愿意接受1的说法,英语为母语的是受介词影响,汉语为母语的是受方向词的影响。而实际生活中多用2。

1.壁の上にスイッチがあります
2.壁にスイッチがあります
从这里更进一步明确,说1是多么的别扭,有蛇足之感,我在日本十几年了也没听这么说过。而2则是常用的,因为“壁に”已经是“在墙上”的意思。

看了你提供的图案,明显它解说的不合理,如此说来,机の上に本があります 这句话就成了病句,显然不是这样,因为这是外国人学日语最典型的例子。打开日本权威辞典~超级大辞林,看看对“上”的解释,〔1〕 基准とする点より相対的に高い方向、または位置。 〔2〕 ある物の上方の面。 〔3〕 ある物の表面。また、表面に出る方。外侧。 可见,你所提供的图只说明第一个意思,而对“上”所表示的“某物的上方的面,某物的表面”却不做解释。在字典里还举了“ 机の上に本を置く ”的例子。
学习语言不要太死扣某些说法,语言本身是活的,它主要来自生活,并不断发展着和丰富着。

都正确

1.机の上に本があります
在桌子上有书(上方就是桌面)

2.机に本があります
在桌子里有书

1.壁の上にスイッチがあります
2.壁にスイッチがあります

这两句的意思一样

不过一般说成

只是1有点强调在墙上

但是这样或许更好

壁にスィツチがついてます

读起来很别扭....一般不用(除非强调)