这句话是否解释有误?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 00:57:35
A partir de la place de la Cathédrale, on peut aujourd'hui retrouver la vieille ville dans le décor même de son histoire architecturale.------------------------dans le décor même de son histoire architecturale???怎么翻译???课文翻译为不同历史时期的建筑物,好像不对阿?

上面的翻译都错了,这里的decor,在这句话里的意思不是装饰,而是背景、环境、景象的意思。
这句话翻译成英文应该是:We can now find the old town in the scene of its architectural history。
中文可以这样翻译:从教堂广场,我们今日仍可以重新找到当年历史建筑的景象。

我感觉也不对,应该翻译成:被当时代建筑风格所装饰的建筑们!

A partir de la place de la Cathédrale, on peut aujourd'hui retrouver la vieille ville dans le décor même de son histoire architecturale
从大教堂的广场,今日我们可以根据这座城市的建筑历史以来的装饰,即便找回它古时的样子。

dans le décor même de son histoire architecturale
这短句字翻字是说:在它的建筑历史(期间)的装饰,(即可以。。。) 这里面的“même”是为强调“decor”这词所采取的一种方式。这能显出文章中所说到的当时“ 建筑物的装饰” 的重要性。

因为是课文上的翻译,所以必须要翻译成带有中文句表达方式的句子结构.“不同历史时期的建筑物”在句子结构上的翻译虽然不标准,但是在法文句子的含义上,用中文表达却有一定的水平。