谁能帮翻译下这句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 22:11:13
“品位咖啡,品位人生,它能给你最温馨的享受”

谁能告诉我这句英文怎么翻译么
英文中“品位”和“品味”是一样的意思么?有朋友帮我翻译为“Personal status coffee, personal status life, for you warmest enjoyment”这样可以么

Savor the coffee,savor the life, it brings you the warmest enjoyment.

感觉用savor好些,有尝到感到和尽情享受之意

Taste coffee, taste life. Enjoy the warm and fragrant moment.

taste coffee,teste your life,thus make you enjoying the favouable warmth .

taste foffee,taste life,takes you the warmest leasure.

品位咖啡,品位人生,它能给你最温馨的享受
作为广告语,试试我自己的

=================================
1.The Tasty Coffee,The Cordial Feeling, For An Enjoyable Life.

2.Taste the Coffee,Taste a Cordial feeling,Taste an enjoyable life.

自己觉得第一个更好,广告语不一定要literally的翻译,有时候中文翻译过去反而不好。

楼下的朋友说得多,savor用起来更有韵味

“品位咖啡,品位人生,它能给你最温馨的享受”
Taste the coffee,taste your life,it can give you the warmest enjoyment.