翻译莎士比亚名言

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 03:59:29
有没有英语比较好的翻译一下
快郁闷死了~~~
to be or not to be,that is a queastion
应该是这样拼的吧
莎士比亚名言
翻译以下

这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。
王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:
To be or not to be, that's a question
“生存还是毁灭?这是个问题。”

这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,。

除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;
二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...
所以很多人喜欢套用这种句式

要或不要,这是一个问题

选择生还是选择死?这是一个问题。

“生存还是毁灭?这是个问题。” 这是在此文中的最佳解释
对于生活来说 方面囊括了很多含义 这也正是莎士比亚的高明之处
不同的意境有着不同的含义
多半归结于感觉方面 所以只可意会不可言传
对与错 爱与不爱 选择或不选择 这都可以套用
本人蛮喜欢老莎这句名言 虽然抽象 但不缺乏应用
理解就可以啦
此句在迷茫中颇为合适 所以希望to be or not to be这句名言对你毫无用处
...o(∩_∩)o...