求助汉译日,人格保证选定后再追加最高分(2)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 19:41:51
求助了,用书面体写,因为是比较正式的论文(本人2级日语水平,但是实际动手写东西能力不是很好)。这是第2段。后面还会有几段,我一点一点发上来,希望好心人给认真翻一下。为了让好心人能有一定的回报,我分成几段几段,每段都再追加最高分。(现在分数1070分,准备全部贡献出去)

★协同日方人员针对XX机种以往市场发生的不具合进行总结分析工作,由此加深了解了各机种之间的不具合共通性并向组内所有成员共享总结资料,为以后各项目测试提供一定针对性测试方向。
★0为防止以往机种在市场已经发生的不具合再流入后续机种,与日方相关部门协商后,由我独自担当此项工作,制作了《XX》手顺书,并在各个项目中广为使用

★协同日方人员针对XX机种以往市场发生的不具合进行总结分析工作,由此加深了解了各机种之间的不具合共通性并向组内所有成员共享总结资料,为以后各项目测试提供一定针对性测试方向。
日本侧の人员と立会い、XX机种に対する以前の市场で発生した不具合をまとめて分析し、これによって、各机种间の不具合な共通性を深く了解し、そして、グループ内のあらゆるメンーバに総括资料を共有し、今后各プロジェクトのテストのために、一定の対応性のテスト方向を提供してくれる。

★0为防止以往机种在市场已经发生的不具合再流入后续机种,与日方相关部门协商后,由我独自担当此项工作,制作了《XX》手顺书,并在各个项目中广为使用
以前のように机种は市场で発生した不具合な后続の机种の再流入を防止するために、日本侧の関连部门と协议した上で、われわれのほうは独自にこの仕事を担当し、《XX》手顺书を作成し、そして、各プロジェクトの中で幅広く使われている。

ご参考ください!!

日本侧のスタッフを协力して、XX机种の市场で発生した不具合を缠めて、分析することによって、
各机种の间の不具合の共通性をもっと深く了解し、そして、グループ内の皆さんに缠めた资料を
公开しました。
今后の各项目の测定に目指し方向をある程度明らかにしました。
既存机种が市场中で既に発生した不具合が后の机种に流入することを避けるために、
日本侧の関系部分と相谈した上で、私は一人でこの仕事を担当して、
<XX>手顺书を作り出して、各项目に使用を展开しています。