英语翻译求助? 100分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 18:20:58
Since there was no logical reason for a competitor's copying DAP's packaging "save an attempt to realize upon secondary meaning that is in existence." (In other words, using the same red color was seen as exploiting the identity of Dap’s products and creating confusion for the consumer. )

说明:只用翻译第一句话就可,第二句话作为参考。DAP 是一个公司的名字,不做翻译。

如果有空的话,帮忙翻译这段,两个都答出100分
The court denied Life Saver protection of their striped colors, citing that no trademark infringement or unfair competition had been established. They found that it was a "general practice of the trade" for hard candy manufacturers to sell their candy in packages with multi-colored backgrounds for their assorted flavored discs, and labels with single colored background for their packages containing one flavor of candy discs."

Life Saver 同样是公司的名字。大致背景是有关色彩的使用版权的。
save an attempt to realize upon secondary meaning that is in existence 是 广告语 吗

第一段文字上面

2.法庭否决了LIFE SAVER关于保护他们斑纹颜色的提议,称商标侵权和不公平竞争不成立。他们发现糖果生产商在混合口味的种类上使用多种颜色的背景,在单一口味的种类上使用单颜色背景的销售策略是一种“商业上的惯例”。

回答补充:哦,大概明白了,那句话的引号有点误倒,呵呵~以前我以为是广告词的才用的引号,现在知道是引用法庭上的话~
根据你后来补充的内容(大概意思是红色跟陶瓷产品、工业、性能没有任何关系,DAP专门用红色来显示商标的特征,因此红色包装有“第二层涵义”,估计这个“第二层涵义”在版权的专业里是一个专有的概念吧),把第一段的翻译改成:
1.因为作为一个竞争对手抄袭DAP包装样式的同时剽窃(save an attempt to realize的意思是没有做付出就实现了,大概可以翻作剽窃窃吧,呵呵,具体中文怎么说自己琢磨)了已经存在的“第二层涵义”(就是前文中所提到过的)是没有任何合乎逻辑的理由的。(换句话说,用同样的红色可以看做是借用DAP的产品特征并且让顾客混淆不清。)