我只在乎你 法文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 14:26:05
请问,“我只在乎你”用法文怎么说?另外中国人的名字翻译成法语该怎么翻?
晕,怎么有不同的答案啊,我写给我女朋友的,请各位证实下自己的答案噢.
怎么没有人回答了吗??标准答案..!!再追加一百分咯...

是么? 我到不这么认为!别以为人家级数高。。。分多就说的一定是对的! 人家自己都说了。。。一般法国人不这么说的! 我也同意 狠蝗狠爆栗 这位说的,一般法国人不会用这么别扭的方法说的! 当然他说的2句里面有一句是别扭的~另一句是正确的~ 而且大家说的有的对也有不对~回答也不只是只有一个!
大家的回答里以下是法国人常用的句子。。。也是正确的说法!:
tu est la seul qui m'importe. 不过这句听上去太严肃了点~ 有点象电影里男主角和女主角告白一样的~ 感觉。。。庄严了点~~
je tiens seulement à toi. 这句不错~
je ne tiens qu'à toi 这句也不错是口头语。。。听上去温柔点~~ 也有点暖味哦~是我的话~~我一定比较喜欢我男朋友这样对我说啦!!
第2和3句 算得上是正确答案。。。
嘻嘻。。。本人就这样~` 碰到关于感情的问题。。。就很intérressé 起劲! HOHO

je tiens seulement a toi.
tenir a 有珍惜,珍视的意思,在这里可以翻为在乎的意思.

另外,中国人的名字直接用拼音代替即可。
只不过需要主要的是姓放在后面,名在前。
如:Qiang LI 李强

楼主,语言这东西又不是数学,必须只能有一个答案.

Je te tiens seulement.
或者
Je tiens seulement à toi.

不过正常来说法国人是不会这样说的,肯定会有更好的说法,今天下午有时间的话我会给楼主找到一个更好的翻译。

看得出来,害怕的小猪 对语言习惯有研究,支持一下。

至于中国人的名字翻译成法语的问题,跟英语的习惯一样,先名后姓;如果你有了法语名字,就把法语名字说在前面,后边是姓氏。

Tu es le(la) seul(e) qui m'importe.

很少有把中文名翻成法语的,不过如果按照意思来翻的话,也许可以

Je