哪为好心人帮忙翻译下 不要软件翻译的 谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 10:37:31
中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时常会说"吃了吗?""上哪去?"等等.这体现了人与人之间的一种亲切感.但是如果把这些问候的话直译成英语("Where are you going?""Have you eaten yet")可能会导致西方人的困惑与茫然,甚至会引起误解和不快.比如问对方"Have you eaten yet而?"对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,会误认为你对他发出邀请.又比如问对方"Where are you going ?",西方人会把这种问候理解成一种"盘问",觉得你是在询问他们的私生活.所以他对这一问话的反映极有可能是"It's none of you business."西方人的问候一般都是"How do you do?""Nice to meet you.""How are you doing?"或者按时间来分"Good morning/Good afternoon/Good evening",关系亲密的人之间直接说"Hello"或者"Hi".
论文要用的` `米办法`````就是要把整段翻译成英文的```

Between the Chinese each other more familiar person will meet the regards often saying that " has eaten? which on "" goes? “and so on. This has manifested between the person and person's one kind of warm feelings. But if translates literally these regards English (“Where are you going? "" Have you eaten yet”) will possibly cause westerner's confusion and vacant, will cause the misunderstanding and is not quick. For instance asks opposite party " Have you eaten yet, but? “opposite party possibly thought that this is not pure meets the regards words, will take for you to send out the invitation to him. Also for instance asks opposite party " Where are you going? “, the westerner will understand this kind of regards one kind " the interrogation ", thought you will be are inquiring them the private life. Therefore he has the possibility to this question's reflection is extremely " It's none of you business. “westerner'