日语 「まで」と「までに」

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 05:46:02
「まで」と「までに」の违いについて教えてください

1.期限は明日の5时までです。
2.5时までに帰ってきてください。
时间の限度なのでしょうが违いを说明できません。

「まで」と「までに」
我简短干练的回答你,
一个に之差,意思大变,
まで是到什么什么为止(期限)
就是说从什么到まで的前面这个距离,在做这个事情,
比如5时から6时まで书きました(从5点开始写一直到6点写完了)
5时から6时までに书きました(从五点开始写到6点之前写完了)
までに就是在什么之前完成了什么什么或者做什么什么

参考标日中级上册16页

前の「まで」は名词として使われている(谓语)が、「までに」といえば、「まで」もまでという限りの意味で、その后ろに「に」をつければ一绪に「状语」になる。

考级的时候背过区别。
后来工作的时候忘记区别了,就跑去问日本人,日本人回答我,没区别,我寒。
楼主给的两句句子,まで前的内容在句子里成分是不一样的。前面是做表语,后面是做状语,表语后面是不加に的。状语后面可加に。。。。so,意思上没有区别吧,最多用法不一样。。。。
还是拿第二句举例:5时までに帰ってきてください。和,5时まで帰ってきてください。怎么看,都没啥区别的说。

まで 到……为止 前接状态或持续性动词
までに ……之前 前接瞬间动词