句子翻译(日语)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 05:54:27
括号里的用上

5.不管怎么说,电影院里现在有冷气,总比呆在这个闷热的房间里舒服吧.(なにしろ)

6.他每天早晨练习长跑,跑三千米,对他来说真是不费吹灰之力.(わけない)

7.我把所有的口袋都翻出来,仔仔细细地找了一遍,但是,还是没有找到.(しらみつぶしに)

8.我原以为今天大概是我来的最早了.可是进会场一看,已经坐满了人.(つもり)

5.映画馆で冷房をちゃんとつけてるし、何しろムンムンとした部屋にいるというよりずっとましだよ。

6.彼は毎朝ジョッキングしているので、3キロなんて、彼にとってわけないことだよ。

7.すべてのポケットをひっくり返してしらみつぶしに探したんだけど、结局なかった!

8.今日は一番早く来るつもりだったけど、会场に入るともう人でいっぱいだった。

5・なにしろ映画馆の冷房はよく効いてるので、この蒸し暑いな部屋にいるより快适だろう?

6・彼にとって毎朝の三千メートルのジョッキングがわけがない。

7・私はポッケトをしらみつぶしに探したけどなかなか见つからなかった。

8・今日私がいちばん早く入场するつもりだったけど、会场に入るとなんか人がいっぱい座っています。

5.映画馆の中に今冷気があって、いつもぼうっとしますよりこの蒸し暑い部屋の中で心地良いでしょう.とどのように言うに関わらず。(なにしろ)

6.彼は毎日の朝长距离竞走を练习して、3�走って、彼にとって本当に朝饭前です.(わけない)

7.私はすべてのポケットをすべて翻訳して、详しく一回探して、しかし、やはり探し当てていません.(しらみつぶしに)

8.私のもとは今日大概が私の来た一番早さだと思いました.しかし会场に入って见ますと、すでに人で満席になりました.(つもり