一个英语句子的结构

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 10:43:44
最近做英语阅读 遇到一个句子
Davis(戴维斯) disfavor the excessive influence attributed by historians to the puritans(清教徒)in the formation of American culture.
我不懂的是句中的by historians为什么要分割attributed to
本句的翻译是:戴维斯不赞成历史学家夸大清教徒对美国文化形成的作用.
翻译是把句中的形容词excessive意译成了动词 从而构成了宾语从句
但是我不明白by historians为什么要放在那个位置 这么放的用意是什么?

想请知道本句结构用法的朋友帮忙解答一下,谢谢!

attribute也可以用做attribute…to… 意思是 “认为… 是由于…”这里的 historians 是attibute 的主语,在句中attibute是用的过去分词,也就是被动形式,其后接一个by 就是引出主语的作用,其实是historians attribute excessive influence to the puritans(清教徒)in the formation of American culture. 只不过这里要用 excessive influence 作宾语,所以句子结构就变成了从句的形式