这两句汉语对应的日文翻译是①②③④中的哪一个?(机器翻译的答案一律排除)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 09:47:09
附注:不知道的可以告诉我哪两个是肯定不对的。
【汉语】
1.你是一个强者,但从某种程度上说,我比你更强。
2.我跟你一样都是故事创作的爱好者,而且你比我早起步,这一点我非常欣赏,希望我们可以成为竞争对手,或者我们合作,成为中国北方文坛界的焦点人物。

【译文①】
1. 君は强いですが、ある意味で、仆はあんたより强い!
2. 仆と君はいっしょだ、二人とも物语作りのマニアだ、しかも俺より君のほうが早く始まったから、この点は気にいります、ライバルになろうか、あるいは、お互いに提携して中国北方の文坛の焦点になることを希望しています。
【译文②】
1・お前は强いやつだけどある意味って言うと俺の方はお前よりもっと强いと思う。

2・俺はお前と同じ趣味を持って、それはストーリを创作することだ、そしてお前のスタートも俺より早かった、だからこういうところには俺が非常に感心する、これから俺达がいい竞争相手になって、或いはお互いに协力して欲しい。中国の北方の文芸界の中心人物になることに顽张ろうね。
【译文③】
1. 确かに君は强いものだ! でも、ある意味で、仆のほうがもっと强い。
2.仆たちは一绪だ、物语を作るマニアです。君のほうはスタートが早かった、俺はそれを认めます。相手になってほしい。もしくは协力し合って、北中国の文化圏の注目人物になろう。
【译文④】
1・お前は强いんだ、けど、ある程度で言えば俺はもっと强いぞ 。
2・お前は俺と同じように物语の创作が好きで、しかも俺より早く创作を始めたようだ。気に入ったぞ。できればお互いにライバル同士として、或いはパートナーとして、共に中国北方文芸界のトップになればいいね。

【译文①】
2. この点は気にいります 有点不正确,应该是 非常に感心します
语调有一点不同意,如果强调ます的话,吧 ライバルになろうか 改称 あなたをライバルにします 好一些,但是原文是我们,所以 あなたをライバルにします 前面加上 わたしたちは 更好。
【译文②】
是男人说的时候用这个句子好。
1.ある意味って 不对 改成 ある意味で
2・俺はお前と同じ趣味を持って、不对 改成 俺はお前と同じ趣味を持っていて
だからこういうところには俺が非常に感心する 改成 だからこういうところは俺は非常に感心する 会更好一些
如果同意语调,最后顽张ろうね。 改成 顽张ろうな。会更好
【译文③】
2.语调没统一,仆たちは一绪だ、物语を作るマニアです。
改成 仆たちは一绪、物语を作るマニアだ。
俺はそれを认めます。 改成 俺はそれを认める。
后面很好。

【译文④】
1・お前は强いんだ、けど 中间的点不要
2・最后いいね语调不太好,いいな好一些。

译文③④比较好,但是①②也没错,都可以用。

【译文④】 のほうがいいと思います。