复杂的日语问题。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 19:51:31
现在Window Fitで固定になっている仕组みを
表示倍率に依存するよう泛用的になるのであれば
----------
1,这句话什么意思。(专业名词不用翻译,比如【表示倍率】,【Window Fit】)
2,帮我分析以下这复杂的语法机构。

现在Window Fitで固定になっている仕组みを表示倍率に依存するよう泛用的になるのであれば

如果目前由Window Fit所确定的结构转变成依存于显示倍率的、有泛用性的结构的话

语法分析:
现在Window Fitで固定になっている - 状语,修饰仕组み,意思是到目前为止一直是由Window Fit所确定的(这个词意思不明,可能会影响到后文的翻译用词,我理解成固定的窗体大小),なっている表示持续的状态

を表示倍率に依存するよう

将之前的仕组み转变成什么样呢,转变成 表示倍率に依存するよう,名词+に依存する,使之依存

泛用的-具有泛用性的,省略仕组み,冗长的说法可以是 表示倍率に依存するよう泛用的な仕组み,但没有必要

であれば,虚拟语气,如果,这只是前半句,后面一般还要跟结果,那么……

这叫复杂的语法结构,......

翻译不了,语法结构有问题