菜鸟求助:英文短诗中文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 09:42:43
On the Ocean

Nothing is as visible

on the ocean as on

the plains, so it is not

hard to see why travelers

with experience of one

and not the other

see the unfamiliar

new as an extension

of the old. Peering

at nothing all the way

to a horizon that underlines

a cloudless sky,

I see an ocean of red sand

embrace by ten thousand

gentle waves of ocher

请大家稍稍润色一下,有那么点意蕴就行了,谢谢!!

其实不像是诗,勉强翻一下:

在海上

没有什么东西
会在平原上比在海上更清晰易见,
不难理解为什么有经验的旅行者
会把陌生的新事物看作是旧事物的延伸。
凝神眺望着
万里无云的天空下的地平线,
我看见了海洋,
还有,
成千上万柔和的土黄色的浪花拥抱着的
红色星沙。