不用在线翻译 帮下忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/12 18:11:15
西方国家的人向中国人演讲时,即使距离很远,在他扫视听众、观察其反应时也会发现中国人避开眼神的交流,所以反馈往往令人扫兴。西方国家的听众在报告人扫视会场时,就会以目相迎,表示他们一直在全神贯注地听讲。

中国人回避眼神交流的另一个原因是表示尊敬演讲人,但西方人所得到的印象却是对方在拒而不听,对演说的内容不感兴趣。中国的演说者与听众相互谦恭地回避眼神交流,这让西方人感到不可理解。同时,一个回避目光与听众接触的演说者,这样的行为会让听众感到受到了忽视,也会对演说者的演讲失去兴趣,甚至还会蔑视演说者本人,认为:“他个别羞怯”。

Western countries speech to the Chinese people, even from very far away, in his glance audience, the response will be observed that the eyes of the Chinese people to avoid the exchange, so feedback is often disappointing. Western countries of the listeners who glance at the report, they will head to both sides that they have been listening to the lectures with rapt attention.

Chinese people avoided eye contact for another reason that the distinguished speakers, but the Westerners have the impression it is not resist listening to each other, not interested in the contents of the speech. China's speaker and the audience mutual humility avoided eye contact, it is incomprehensible to Westerners. At the same time, a vision avoid contact with the audience the speaker, such behavior will feel the audience ignored, the speaker's speech will lose interest or even contempt for speaker himself, said: "He individual shy."