日译中,请日语高手帮忙,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 13:14:32
*様
> お疲れ様です。いつも御世话になっております。総务の**です。
> 标题の件、本日17:50(日本时间)顷、本社G代表电话に连络が入りました。
> 内容は以下の通りです。
>
> ◇相手先担当:苏州机械金属 **様
> ◇连络先番号:86+512+********
>
> **クレーム経纬**
①数ヶ月前に商品の発注をしようと思い上海分社にカタログを取り寄せる
> ②商品を発注→商品がこない→在库がないといわれる
> ③种类の违うカタログから别商品を注文→返信がないので上海ミスミへ电话
> →散々たらいまわしにされた挙句返信がないためまた电话
> →カタログの発注番号に误りがあった等いわれる→返答部署が何度も変わる
> 未だ连络なし
> ④あまりにひどいため日本の代表电话に连络するに至る。
>
> 以上の报告を受け、お诧びと、折り返しの连络を入れることを约束いたしました。
> 尚、担当の方は怒りもせず冷静に报告をしてくれました。
> 恐れ入りますが、上记フォローの程くれぐれも宜しく御愿い申し上げます。

能够帮忙翻译大致的中文含义,谢谢!

(大概是这样的!)
*亲爱
>疲様。御世话总是可以找到。 **务'总。
>标题今天顷17时50分(日本时间) ,地下总部连络了电话代表。
>具体内容如下。
>
> ◇原负责人: **苏州金属台样文书
> ◇连络第一个数字: 86 512 +********
>
> ** **索赔后,纬
①几个月前,我试图订购产品分离,由上海派遣一个目录
> ②命令→产品尚未→据说在库
> ③种类违名单上的商品从网上订购目录别→有任何答复,以上海MISUMI公司公司电话
>一轮浴盆→年龄答复的最后一道又缺乏电话
> →误り目录秩序号码等有一个反应→署已呼吁了很多次变化
>无尚未连络
>太坏,为日本的国家④电话连络伸出手。
>
>报告收到超过该bito诧,折叠它纳入连络约束。
>唱,谁负责的愤怒,没有报告心平气和地给我。
>不幸的是,后续区间一直记宜しく愿和交通。