求各位日语达人帮忙翻译一下~
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 12:52:49
一段罗马音的句子,没有断句。我基本上能看出来是“结婚****女儿***”其他的就都不知道了~麻烦了!
另,凭我自己的感觉是这样断句的:kekkonn si ta ku na i no ni musume ga ho si i
第二句:身长160センチ以下、足のサイズ22センチ、大人しくて、エプロンとポニーテールがよく似合う、花屋のバイトがふさわしい、ちょっぴりおちゃめな女の子。
kekkonnsitakunainonimusumegahosii
结婚したくないのに娘がほしい
尽管不想结婚还想要个女儿. 娘, 要翻译成女儿.
身长160センチ以下、足のサイズ22センチ、大人しくて、エプロンとポニーテールがよく似合う、花屋のバイトがふさわしい、ちょっぴりおちゃめな女の子。
身高不到160CM, 穿是22厘米的鞋子, 很文静, 和系着围裙扎个马尾辫的形象很相配(是家庭型的人), 很适合在花店做临时工. 还有一点点淘气的女孩子.
第二句:身长160センチ以下、足のサイズ22センチ、大人しくて、エプロンとポニーテールがよく似合う、花屋のバイトがふさわしい、ちょっぴりおちゃめな女の子。
翻译过来是:身体160厘米以下,脚的尺寸22厘米,老实,围裙和马尾式发型很好地相配,花店的字节适合,一点淘气的女孩子。
第一句不知道了
kekkonnsitakunainonimusumegahosii
结婚したいくないのに娘がほしい
呵呵 意思是:不想结婚却还想要女人(或者女儿--根据前后文来判断吧)
身长160センチ以下、足のサイズ22センチ、大人しくて、エプロンとポニーテールがよく似合う、花屋のバイトがふさわしい、ちょっぴりおちゃめな女の子。
意思是:
身高160公分以下,脚的尺寸22公分,象个大人是的,围裙和马尾式发型相似,适合卖花点的打工者,有点顽皮的女孩子。
请参考!
身体160厘米以下,脚的尺寸22厘米,老实,围裙和马尾式发型很好地相配,花店的字节适合,一点淘气的女孩子。
琅琊看剑的是对的
身高160公分以下、脚的尺寸22公分。温顺、安详的性格。适合戴围裙、留马尾式的发型。适合在花店里打工、有点淘气的女孩。