私が教えたために、かえって混乱を起こしてしまった。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 18:13:37
请教翻译,我自己翻译的不通顺,在ために这部分

直译:正因为我教了,反而更混乱了
就是我去教别人,别人本来还有点明白,经过我教后,越加混乱了

因为告诉我了~~~相反(事情)变的更混乱了~~~
引申是:本以为告诉我能解决,结果不然~~~
明白吗~~~?????

因为我传授给别人,反而引起了混乱。

本句意思是在责备自己。所以我觉得应该这样翻译→正因为我告诉(教)的,所以反倒(使事情)一塌糊涂。

因为我告诉了,反而引起了混乱。

我为了告诉,反倒弄(引)起了混乱