寻求翻译,谢谢!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/30 17:20:29
怀旧是在中国诗歌中反复出现的主题。美国读者在阅读中国诗歌的译著时往往会惊诧于诗中频繁出现的哀悼故土的感伤之情,有时甚至会对此感到厌烦。要想了解这样的情感到底有多深,我们就必须知道中国人对于稳定和安居的渴望是由于他们长期受到战乱、离散和水旱灾害的威胁。流离失所使他们更加珍视失去的东西。与此恰恰相反的是,在大多数情况下,美国人搬家是出于自愿。他们对故土的怀念实际上只是对那一去不复返的童年时光的留恋:与此同时,未来正在远方的广阔空间里向他们招手呢。

Bosom's ising old is the topic which appears again and again in the Chinese verse.American reader while reading Chinese verse to translate 著 usually surprised 诧 in the grief feeling of the banister home country of[with] multifarious emergence in poem, sometimes even will feel bored to this.Want to want to understand thus of emotion exactly have much deep, we need to know Chinese for the stability and nestle of the desire is because they are subjected to a war over a long period of time in disorder, long-lost and water is dry disastrous threat.Force to leave home and wander about to make they more Jean see lost thing.With this exactly the opposite of BE, under the most condition, American's moving out is voluntary.They think of home country to just reluctant to part with that childhood time that doesn't reply to return actually:At the same time, will the inside of the just afar vast space beckon with the hand toward them in the future.