几句汉译日,机器免进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 10:10:21
而在中国普遍有"好事成双"的说法,因而凡是大贺大喜之事,所送之礼,均好双忌单,但广东人则忌讳:4"这个偶数,因为在广东话中,"4"听起来就像是"死",是不吉利的。再如,白色虽有纯洁无瑕之意,但中国人比较忌讳,因为在中国,白色常是大悲之色和贫穷之色。同样,黑色也被视为不吉利、是凶灾之色,哀丧之色。而红色,则是喜庆、祥和、欢庆的象征,受到人们的普遍喜爱。另外,我国人民还常常讲究给老人不能送钟表,给夫妻或情人不能送梨,因国"送钟"与"送终","梨"与"离"谐音,是不吉利的。

しかし、中国では、普通「良いことが二倍とする」とよく言われる。そのため、大変めでたいことがあったら、赠り物は双数にしている人が大势。広州の人たちは「4」という数字を忌んでいて、広州弁で「4」が「死」と大体同じ音なので、不吉である。そして、白色は「清洁で、汚れのない」という意味していても、白色は「悲しみ、贫乏さ」を象徴している。同じく、黒も不吉で、悲しい色を见なされている。しかし、赤色は喜びことのシンボルとなり、人々に持てている。これ以外に、中国人はお年寄りには时计、カープルには梨などを送るのはだめだと思っている。なぜなら、中国语で、「钟」と「终」、「梨」と「离れ」が同じ発音で、不吉だからである。

中国にあまねく"よい事が対になります"の言い方があって、そこですべて大贺の非常な喜びの事、送った赠り物、皆良い组は単にやめて、しかし広东人は避けます:4"この偶数、広东语の中でため、"4"は闻いたところ"死にます"のそうで、縁起が良くありません。更に例えば、白色は清らかで伤がないイタリアがありますが、しかし中国人は比较的に避けて、中国にになるため、白色は常に大いに悲しむ色と贫しい色です。同様で、黒色も縁起が良くありませんられますと见なされます、です凶悪な灾害の色で、失う色を悲しみます。赤色、お祝いで、めでたくて、楽しく祝うシンボルで、人々の普遍的な好感を受けます。その他に、我が国の人民はまたいつも老人に时计を送ることができないことを重んじて、夫妇あるいは恋人にナシに送ることができなくて、国のため"时计を送ります"と"死に水を取ります"、"ナシ"と"离れます"近似音、縁起が良くありません。

二楼的,同感!