超长难句翻译,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 01:10:37
这是一个非常变态的长句子,是一个美国的文学家说的,内容如下:
The move from a structuralist account in which capital is understood to structure social relations in relatively homologous ways to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition, convergence, and rearticulation brought the question of temporality into the thinking of structure, and marked a shift from a form of Althusserian theory that takes structural totalities as theoretical objects to one in which the insights into the contingent possibility of structure inaugurate a renewed conception of hegemony as bound up with the contingent sites and strategies of the rearticulation of power.
指出句子的主谓结构(也就是代表主语谓语的关键词),然后翻译整句话。我是真不行啊

这是一个非常变态的长句子,是一个美国的文学家说的,内容如下:
The move from a structuralist account in which capital is understood to structure social relations in relatively homologous ways to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition, convergence, and rearticulation brought the question of temporality into the thinking of structure, and marked a shift from a form of Althusserian theory that takes structural totalities as theoretical objects to one in which the insights into the contingent possibility of structure inaugurate a renewed conception of hegemony as bound up with the contingent sites and strategies of the rearticulation of power.此举从一个结构的帐户,其中资本的理解是结构的社会关系相对同源的方法以期的霸权在其中的权力关系受到重复,衔接,并rearticulation带来的问题,暂时性到思想的结构,显着转变的一种形式, althusserian理论考虑结构totalities作为理论的对象之一,其中的真知灼见融入队伍的可能性,结构重新开幕的概念霸权的约束与特遣队的网站和战略的rearticulation权力。
指出句子的主谓结构(也就是代表主语谓语的关键词),然后翻译整句话。我是真不行啊指出句子的主谓结构(也就是代表主语谓语的关键词) ,然后翻译整句话。我是真不行啊

此举从一个结构的帐户,其中资本的理解是结构的社会关系相对同源的方法以期的霸权在其中的权力关系受到重复,衔接,并reart