哪位朋友帮我将这首英文诗翻译为中文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 11:51:55
The cloud went after a cloud;

Meghanåd also cried like a cloud when he was born;

The tired cloud rest on a mountain's breast.

A nervous yakßa said 'go and carry my news';

The cloud went stepping over the sky's undertow.

Seeing the black cloud

I thought of my dark K(R)ߪa...

Lady you got wet in the corner of the courtyard

And your dress oozes and oozes

Pitter patter pitter patter

I thought of my dark Kali...

On the cloud, my heart,

and on a tender stage, her frightening face sways.

The cloud forms and it transforms...

云儿追随着云儿
Meghanåd出生的时候同样哭得好像一朵云
疲惫的云朵在山上休息
一个不安分的 yakßa 在叫嚣,带去我们的消息
云朵的脚步在天空上穿行

看见那些乌云
我想,那是我黑暗的 K(R)ߪa...

女人,你在庭院的墙角哭泣
你的裙子湿了又湿
劈劈啪啪,劈劈啪啪
我想,那是我黑暗的 Kali...

在云朵里,我的心
和在温和的舞台里,她那恐惧地不停摇动的脸
云儿聚了又散,不停地变。。。