哪位高人帮我译成英文~~很急着用~!万分感谢了~!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/01 03:28:46
可以说,“故宫里的星巴克”如同古典音乐会上不合时宜的掌声,所谓“煞风景”莫过于此。但“驱逐”归“驱逐”,要说这就“侵犯了中国文化的主体性”,未免帽子过大了些
我在网上看到一张照片,室内是一个星巴克的标志,要不,如果从哪座厕所里将外国牌子的小便池与窗外的宫殿照在一起,岂不更不像话?
我本来就不认为文化的地域差异会带来文化的冲突,就像中国人过圣诞节一样,不过是图个乐儿罢了,干吗非要给它扣上个外国文化入侵的大帽子?因此,我们也应该冷静的去看待和处理星巴克事件,
芮成钢语:难道北京烤鸭也可以把分店开进白宫,狗不理包子也能上国会山吗? “故宫星巴克成西方笑柄”这不是全球化,只是糟蹋中国文化。
故宫号称有九千九百九十九间半房间,那么大的建筑群,是该有这么一个地方供游客休憩、品茗。但为什么偏偏是“星巴克”?“星巴克”是美国消费主义精神的代表符号,更多的是与小资、时尚联系在一起,这与暮鼓晨钟、苍凉威严的紫禁城能和谐地搭配吗?

我给你手工翻译一下,可能费些时间,但比机器翻译强得多

It can be said that “in Imperial Palace's Starbucks” is similar to the inopportune applause at the classical concert , so-called “spoils the fun”is nothing better than this. But “the pursuit” turns over to “the pursuit”, if you say that this “has encroached upon Chinese culture independent”, I think you exaggerates it.
I saw a picture on-line, the indoor is a Starbucks's symbol, or, if a restroom which the foreign sign's urinal and the palace outside the window are in a same picture, how could it not be more unreasonable?
I did not think originally that the region difference will bring cultural the conflict, just look like the Chinese Christmas day , it will be chart just for fan, why we must give it a hat that the foreign culture has invased to our country? Therefore, we should also calm regard and handle the Starbucks event,
Rui Chenggang said: Can Beijing roast duck also advance the branch store to the White Hou