哪位高人帮我翻译成英文??很着急啊,事关重大,真心的拜托了~!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 17:15:08
可以说,“故宫里的星巴克”如同古典音乐会上不合时宜的掌声,所谓“煞风景”莫过于此。但“驱逐”归“驱逐”,要说这就“侵犯了中国文化的主体性”,未免帽子过大了些——中国文化有这么脆弱吗?
故宫号称有九千九百九十九间半房间,那么大的建筑群,是该有这么一个地方供游客休憩、品茗。但为什么偏偏是“星巴克”?“星巴克”是美国消费主义精神的代表符号,更多的是与小资、时尚联系在一起,这与暮鼓晨钟、苍凉威严的紫禁城能和谐地搭配吗?
我在网上看到一张照片,室内是一个星巴克的标志,窗外的背景是一座大殿。如果在前面根本看不出,进了某间屋子才看得到,那就不必大惊小怪。要不,如果从哪座厕所里将外国牌子的小便池与窗外的宫殿照在一起,岂不更不像话?再者说如果游客们都不喜欢星巴克,或者都抵制它,要不了多久它肯定关门大吉。再说,故宫小卖部的中国商品、食品难道都是“登大雅之堂”的吗?难道正宗的法国西餐、名酒,中国的名茶才能进故宫?那倒真要将故宫变成餐馆、酒店和茶室了。

It can be said that “in Imperial Palace's Starbucks” is similar to at the classical concert the inopportune applause, so-called “spoils the fun” nothing better than this. But “the pursuit” turns over to “the pursuit”, must say that this “has encroached upon Chinese culture independent”, rather the hat oversized - - China culture had such frailly? the Imperial Palace is known as has 9999-and-a-half rooms, then the big architectural complex, is should have such a place to rest for the tourist, to drink tea. But why is “Starbucks”? “Starbucks” is American expense principle spirit representative the mark, what are more is and the small capital, the fashion relates in together, this with the timely exhortations to virtue and purity, desolate dignified Forbidden City can match harmoniously? I on-line saw that to a picture, the indoor is a Starbucks's symbol, outside the window background is a main hall. If cannot see in front, entered some room only then to look obtains, that did