这句话怎么翻译,其中otherwise在句子中是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 05:58:54
In other words, there is a coventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narriative structure for otherwise confusing news.
不甚感激!

首先,otherwise在这里表示转折的意思,在这里可以翻译成相对于。
backbone and a ready-made narrative与confusing反义

全句翻译:
换句话说,在新闻编辑室的文化中,有传统的故事模式,相对于复杂迷惑的新闻报道,它提供了一个主旨和迅速速叙述的构架。

楼上的说的是精华,呵呵。
感觉句子挺抽象。

楼上几位的解释都不错。
In other words, there is a coventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narriative structure for otherwise confusing news.
如是翻译,我会选择“本来、原本”这个词来对应otherwise
otherwise confusing news.
换而言之,针对原本纷繁芜杂的新闻,新闻编辑惯用的作法是抽取主干,在现成的叙事框架内来解说这一新闻。

In other words, there is a coNventional story line in the newsroom culture that provides a backbone and a ready-made narrAtive structure for otherwise confusing news
首先纠正一下,你文章中有两处有拼写错误. 全句意思如下:
换句话说,在报社文化中有一种传统的书写新闻报道的故事主线,它为那种含糊不清的新闻提供一个主干和现成的叙述性结构.

otherwise 词典上的解释是用别的方法。
这里 otherwise confusing news 的意思是说, 如果采用其他方法去写,就会有歧义的新闻。

otherwise 要不然
换句话说,在新闻编辑室的文化里,有一种传统的新闻报道,这种新闻报道规定了一种框架和预先做好的叙述结构,要不然会是很难懂的新闻。

我想句中你想写的是的convent