日语文章,请帮我翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 11:33:20
今日随分久し振りに手纸を书いた。

いつも百度の我的消息でやりとりしている女の子に。

私の侄といってもおかしくないくらいの齢の女の子だ。

このコは最初、何回も何回もメッセージを寄越して、うるさいなってくらいにしか思っていなかったが彼女の悩みを闻いたり、意见のやりとりをするうちに、だんだん亲近感が涌いてきた。

例えて言うのなら私は学校の先生になった気分だ。このコは私の妹にしては齢が离れすぎている。

しかし今ではこのコのメッセージが届かないと少し寂しくなる。

手纸はいいね。どんな封筒で送ろうとか、どんな文章を书こうとか真剣に考える。

みんなもメールではなく、たまには手纸を友人や恋人に送ってみたらどうだろうか?

案外おもしろいもんだよ。

今日随分久し振りに手纸を书いた。
今天久违的写了一封信。

いつも百度の我的消息でやりとりしている女の子に。
给一位经常通过百度“我的消息”交流的女孩子。

私の侄といってもおかしくないくらいの齢の女の子だ。
是一个与我侄子差不多年龄的女孩子。

このコは最初、何回も何回もメッセージを寄越して、うるさいなってくらいにしか思っていなかったが彼女の悩みを闻いたり、意见のやりとりをするうちに、だんだん亲近感が涌いてきた。
这个女孩刚开始一次一次的给我发送消息,当初只是觉得好罗嗦但是在一次次聆听她的烦恼,一次次的交换彼此意见的过程中,渐渐的从心里涌起了彼此的亲近感。

例えて言うのなら私は学校の先生になった気分だ。このコは私の妹にしては齢が离れすぎている。
举个例子来说我是学校的老师,而这个女孩子的年龄做我的妹妹还相差甚远。

しかし今ではこのコのメッセージが届かないと少し寂しくなる。
但是如今如果我没收到她的消息,还会觉得有一丝寂寞。

手纸はいいね。どんな封筒で送ろうとか、どんな文章を书こうとか真剣に考える。
写信真的很好呢。用怎样的信封呢?怎么写信的内容呢都会反复细致的考虑。

みんなもメールではなく、たまには手纸を友人や恋人に送ってみたらどうだろうか?
大家是否偶尔也不用消息,试着写封信给自己的朋友与恋人呢?

案外おもしろいもんだよ。
真的是很有趣的过程哦。

意思肯定是对的,翻译的仓促了有些词语用的比较草率,供你参考。

今天相当隔了好久在手。

总是由于一百度的我靶子消息交换的女孩子。 虽说是

我的是不可笑的年龄的女孩子。

这个ko最初,好几回好几回寄来消息,吵闹对位以外没想对在在她的烦恼,做意的交换的时候,渐渐产生了近感觉。 如果

比喻说我是成为了学校的老师的心情。这个ko作为我的妹妹来说年龄re过去着。

以外做现在这个ko的消息不送达稍微变得寂寞。